Add parallel Print Page Options

16 The snorting of the enemy’s horses
is already being heard in the city of Dan.
The sound of the neighing of their stallions[a]
causes the whole land to tremble with fear.
They are coming to destroy the land and everything in it.
They are coming to destroy[b] the cities and everyone who lives in them.”

17 The Lord says,[c]

“Yes indeed,[d] I am sending an enemy against you
that will be like poisonous snakes that cannot be charmed away.[e]
And they will inflict fatal wounds on you.”[f]

18 Then I said,[g]

“There is no cure[h] for my grief!
I am sick at heart!

Read full chapter

Footnotes

  1. Jeremiah 8:16 tn Heb “his stallions.”
  2. Jeremiah 8:16 tn The words “They are coming to destroy” are not in the text. They are inserted to break up a long sentence in conformity with contemporary English style.
  3. Jeremiah 8:17 tn These words, which are at the end of the Hebrew verse, are brought forward to show at the outset the shift in speaker.
  4. Jeremiah 8:17 tn Heb “Indeed [or For] behold!” The translation is intended to convey some of the connection that is suggested by the Hebrew particle כִּי (ki) at the beginning of the verse.
  5. Jeremiah 8:17 tn Heb “I am sending against you snakes, poisonous ones which cannot be charmed.” In light of the context, literal snakes are scarcely meant. So the metaphor is turned into a simile to prevent possible confusion. For a similar metaphorical use of animals for enemies see 5:6.
  6. Jeremiah 8:17 tn Heb “they will bite you.” There does not appear to be any way to avoid the possible confusion that literal snakes are meant here except to paraphrase. Possibly one could say, “And they will attack you and ‘bite’ you,” but enclosing the word “bite” in quotations might lead to even further confusion.
  7. Jeremiah 8:18 tn The words “Then I said” are not in the text but are supplied in the translation for clarity. There is a general consensus that the words of vv. 18-19a are Jeremiah’s self-expression.
  8. Jeremiah 8:18 tn The meaning of this word is uncertain. The translation is based on the redivision and repointing of a word that occurs only here in the MT and whose pattern of formation is unparalleled in the Hebrew Bible. The MT reads מַבְלִיגִיתִי (mavligiti), which BDB provisionally derives from a verb root meaning “to gleam” or “to shine.” Yet BDB notes that the text is dubious (cf. BDB 114 s.v. מַבְלִיגִית). The text is commonly emended to מִבְּלִי גְּהֹת (mibbeli gehot), which is a Qal infinitive from a verb meaning “to heal” preceded by a compound negative “for lack of, to be at a loss for” (cf., e.g., HALOT 514 s.v. מַבְלִיגִית and 174 s.v. גּהה). This reading is supported by the Greek text, which has an adjective meaning “incurable.” The adjective, however, is connected with the preceding verse and functions adverbially: “they will bite you incurably.”